Pour se comprendre un peu mieux… :)
16 août 2009 1 Commentaire
in Post-voyage
Ce message ne s’adresse pas particulièrement à nos familles et amis qui n’ont pas de difficulté à nous comprendre évidemment mais plutôt à nos nombreux lecteurs d’un peu partout sur le globe! En effet, il y a quelques jours, nous avons eu l’immense surprise d’avoir 406 visiteurs différents sur notre blogue!!! N’ayant pas de familles et d’amis en si grand nombre, il est clair que plusieurs de nos cousins de l’hexagone ont également fait un saut sur notre site.
Nous, peuple québécois, avons su s’accaparer notre belle langue au cours des siècles et, comme pour chaque région francophone du monde, nous y avons également développer nos propres termes ou des “significations alternatives” pour certains mots. Nous avons notamment reçu quelques avis nous demandant la significations de certains mots dans nos articles… le dernier en liste étant le mot “tata”
Disons qu’un “tata” est un des nombreux synonymes québécois d’un termes encore plus courant “épais”… (que vous pourrez voir dans d’autres de nos billets)
Épais, épaisse : Outre ses significations habituelles, on utilise cet adjectif au Québec pour qualifier : [1] une personne sotte, un idiot ; [2] un rustre sans manières.
Si d’autres mots portents à confusion dans nos prochains textes où si vous avez accrocher sur certains passages précédent sans en comprendre totalement le sens, je vous invite à visiter le site http://www.dictionnaire-quebecois.com/ . Évidemment, ce n’est qu’un échantillon de notre parlé dans la mesure où même de région en région certains ont développer à leur tour un parlé local encore plus “particulier”.
Concernant maintenant ceux qui, comme Madame Pellerin (Bonjour Belle-Maman!) n’ont absoluement rien compris aux passages où je traitais de poker, http://www.pokerregle.com/dictionnaire.htm pourrait vous aider à y comprendre quelque chose, dû moins au niveau de la terminologie.
Concernant maintenant nos chers compatriotes québécois, nous avons décider de vous donner un petit coup de main pour vos prochaines visites. Premièrement, sachez que le mythe disant que les Français ne nous comprennent pas lorsque l’on parle à cause de notre accent est complètement faux. Il suffit de prendre notre temps. Même ici, les Parisiens n’ont pas du tout le même accent que les Marseillais, au même titre que les Montréalais ne parlent pas comme leurs cousins du Lac ou encore nos amis des Îles! Cependant, voici quelques règles afin de bien vous faire comprendre:
1- Articuler et n’oublier pas de lettre!
En effet, les Français, contrairement à nous, ont conserver notre belle langue sans en tronquer les mots et par conséquement, on de la difficulté à nous comprendre lorsque nous le faisons, surtout si l’on parle un peu rapidement. Évidemment, si vous avez moindre un accent un peu “bucheron” il foudra vous arrondir la bouche un peu! Si vous demandez à votre nouveau copain français : “Qu’est-ce tu fais à souar?” Il ne répondra sans doute pas et ce demandera de quelle tribu vous venez alors qu’un “Que fais-tu ce soir?” ou encore “As-tu prévu de faire quelque chose ce soir?” passera beaucoup mieux!
En fait, vous devez parler un peu à la Bernard Derome (sans exagération évidemment) en articulant et pronocant. N’oubliez pas cependant d’utiliser les “bons termes”
2- Utiliser les bons mots!
On ne dit pas une “brocheuse” mais bien un “agrapheuse”
On ne dit pas une “manette” mais une “télécommande”
On ne dit pas une “facture” mais bien une “addition” ou une “note”
On ne dit pas un “chandail” pour désigner un “t-shirt” car un chandail est par défaut à manche longue ici
On dit “pardon” au lieu de “je m’excuse” car le sens n’est pas le même.
3- Les expressions…
Il y en a des tonnes et nous vous laissons le plaisir de les découvrir mais il y aussi certaines phrases qui ne sont que des “ellypses” et ça surprend un peu au début. Par exemple, lorsque l’on vous répondra “C’est moi…” C’est toi quoi?!?! En fait, il ne finiront pas le reste de la phrase puisque selon eux elle se déduit d’elle-même. Par exemple, si vous achetez quelques chose à l’épicerie et que vous dite “Merci” on vous répondra sans doute “C’est moi”. Ce qui signifie en réalité: “C’est moi qui vous remercie”.
4- Chercher les bons commerces!
Si vous cherchez une “épicerie” vous devrez sans doute plutôt demandé un “distributeur alimentaire”, si vous chercher un “magasin pour bébé/nouveau-né” il sera sans doute lister comme un “magasin de puericulture” (rassurez-vous pour ceux qui se posent la question, nous n’en cherchons pas encore) etc…
La liste des suptilités linguistique serait encore longue, mais dans tous les cas, n’hésitez à vous assurer que votre interlocuteur vous à bien compris et vice-versa, il est toujours interessant d’en apprendre un peu plus sur d’autres cultures, même lorsque l’on partage “presque” la même langue, et les Français aussi aime savoir comment on nomme certaine chose différemment! Le tout est de prendre notre temps et de ne pas s’emporter si l’on est pas compris du premier coup! (Et ça vaut aussi pour vous, les cousins!!!)